Traducciones “Of the turnip” presenta:

With money the dog dances

Las mejores peores traducciones de español a inglés y viceversa.

Es bien sabido que como dice  el semiólogo italiano Umberto Eco traducir es “decir casi lo mismo”. Es común que el sentido de las cosas cambie cuando las traducimos, por lo que el traductor debe primero interpretar, identificar cuál es la intención del autor a quien se traduce, y con base en eso hacer el mejor esfuerzo para dar el mismo sentido. Luego, una frase como “money talks” no se traduce como “el dinero habla”, sino como “con dinero baila el perro”. ¿Qué pasaría si todo lo que se dice en un idioma tan rico en figuras retóricas como el español se tradujera literalmente al inglés?

Aquí les dejamos algunos ejemplo, incluyendo algunos acrónimos populares en mensajitos, chats y redes sociales, como LOL, LMFAO, y similares. Iremos añadiendo más y más a la lista constantemente.

¿Qué otras traducciones del nabo conoces? Compártelas en los comentarios. Prometo hacerles su cartelito e irlas añadiendo a esta lista.

 

07-carmen

Digamos que el nombre “Carmen” fuera de origen anglosajón.

 

05-lmfao

¿Puedes atinarle al acrónimo en español?

 

04-gran-abanico-de-metal

Debidamente fusilada de una ilustración para playeras, esto refleja la pasión de todos los que somos abanicos de este género musical, en la que destacan bandas como “La dama planchadora”, “Sacerdote de Judas”, “Sábado negro”, “Persönal Möteado”, entre otras.

 

 

03-natalia-hombre-de-puerto

No podíamos dejar de mencionar a esta guapérrima mujer israelí, que interpretara a la madre de Lucas Trotacielos (Luke Skywalker) y de su hermana la Princesa She used to read (Leia).

06-lol

A ver si sabes qué dice el acrónimo de LOL en español.

02-seré-espalda

Cómo olvidar esta célebre frase de Arnoldo Xuasanega de la película El Terminador, de Jaime Ven Alcohol de Caña (James Cameron).

Ese es el camino, me gusta

Exitosa canción de Banda KC y la salida del sol (KC and the Sunshine Band), maravilla de un batazo (one hit wonder) que todos hemos cantado a voz en cuello, lo admitamos o no.

Leave a Reply